Saturday, May 7, 2016

Daring Enough to Finish - Suficientemente audaz para terminar - 97




Daring Enough to Finish

Face that lights my face,
you spin intelligence into these particles
I am. Your wind shivers my tree.

You make my dance daring enough to finish.
No more timidity. Let fruit fall,
and wind turn my roots up in the air,
done with patient waiting.
Suficientemente audaz para terminar

Cara que ilumina mi cara,
tu tejes inteligencia en estas partículas que soy. Tu viento le da escalofríos a mi árbol.

Haces que mi baile sea lo suficientemente audaz para terminar.
No mas timidez. Deja que caiga la fruta, y que el viento voltee mis raíces hacia el cielo, ya estuvo con eso de esperar pacientemente.


Commentary: Rumi is impatient with being patient. But patience is a virtue, right? This pushes me in the direction of being impatient with accepting consolations as a substitute for self-realization.


Comentario: Rumi es impaciente con ser paciente. Pero, ¿Acaso no es la paciencia una virtud? Esto me empuja a ser impaciente en aceptar consolaciones como substituto de la auto-realización.

Friday, May 6, 2016

The Old Poet’s Waking - El Despertar del Poeta - 96




The Old Poet’s Waking

The old man's heart woke,
no longer in love with treble and bass,
without weeping or laughter.

In the true bewilderment of soul
he went out beyond any seeking, beyond words and telling, drowned in the beauty,
drowned beyond deliverance.

Waves cover the old man.

Nothing more can be said of him.

He has shaken out his robe,
and there's nothing in it anymore.

There is a chase where a falcon
dives into the forest
and does not come back up.

Every moment, the sunlight
is totally empty and totally full.
El Despertar del Poeta

El corazón del hombre anciano despertó, ya no está enamorado del sobreagudo o el bajo, ya no llora ni rie.

En auténtico asoro su alma
se fue más allá de cualquier búsqueda, más allá de las palabras o de contar lo sucedido, se ahogó en la belleza, ahogado sin posibilidad de salvación.

Las olas cubren al hombre anciano.

Noy hay nada más que decir de él.

Se ha quitado sus vestiduras
y ya no hay nada en ellas.

Hay una persecución en la cual
un halcón entra al bosque y no regresa.

En cada momento la luz del sol está completamente vacía y completamente llena.


Commentary: This poem is about an old harpist who finds the Being music of ego transcendence. He realizes that his old harp music was just a shadow of what his heart was now experiencing. Are you willing to cut off the head of your ego to hear this music? What has higher priority to you than this?


Comentario: Este poema alude a un arpista anciano que encuentra la música del Ser al trascender el ego. Se da cuenta que la música de su vieja arpa era tan solo la sombra de lo que su corazón ahora está sintiendo. ¿Estás dispuesta a cortarle la cabeza a tu ego para escuchar esa música? ¿Que puede tener mayor prioridad en tu vida que alcanzar esto?

Thursday, May 5, 2016

Cry Out - Pide a Gritos - 95




Cry Out

Crying out loud and weeping are great resources.
A nursing mother, all she does
is wait to hear her child.

Just a little beginning whimper
and she's there.

Cry out. Do not be stolid and silent
with your pain. Lament,
and let the milk of loving flow into you.

The hard rain and the wind
are ways the cloud has
to take care of us.
Pide a Gritos

Pedir a gritos y sollozar son excelentes medios.
Una mamá amamantando está atenta a escuchar el llanto del bebé.

Al primer lloriqueo
ella está ahí.

Pide a gritos. No te quedes impasible y en silencio con tu dolor. Lamentate y deja que la leche del amor fluya hacia ti.

La tormenta y el viento
son formas que tiene la nube
para cuidarnos.  


Commentary: This poem solidly grounds suffering; repressed suffering causes mental and physical illness. From http://www.beaboveleadership.com/2011/12/12/theres-no-way-out-but-through/  Apparently there is a high incidence of diabetes among the lamas... The Tibetan lamas have seen their country raped and pillaged by the Chinese. Their holiest temples have been burned. Of course they would be angry! But Buddhism says send love, so the anger gets repressed. And this is just one example. In Catholic priests and nuns, they have found a high incidence of cancer of the prostate and reproductive organs. Repression of natural human emotion once again.”


Comentario: Este poema aterriza sólidamente el sufrimiento. El sufrimiento reprimido causa enfermedades mentales y físicas.  http://www.beaboveleadership.com/2011/12/12/theres-no-way-out-but-through/
“Parece ser que un gran numero de lamas Tibetanos sufren de diabetes...Los lamas tibetanos han visto a su país violado y saqueado por los chinos. Sus templos más sagrados han sido quemados. Claro que están enojados. Pero el Budismo les dice que manden amor, y el enojo se reprime. Este es tan solo un ejemplo. Entre los sacerdotes y monjas católicos han encontrado una gran incidencia de cáncer de próstata y de los órganos reproductivos. La represión de una emoción natural humana.

Wednesday, May 4, 2016

The Most Alive Moment - El Instante más Animado - 94




The Most Alive Moment

The most alive moment comes
when those who love each other
meet each other's eyes
and in what flows between them then.

To see your face in a crowd of others,
or alone on a frightening street,
I weep for that.

Our tears improve the earth.
The time you scolded me,
your gratitude, your laughing,
always your qualities increase the soul.

Seeing you is a wine
that does not muddle or numb.

We sit inside the cypress shadow
where amazement and clear thought
twine their slow growth into us.
El Instante más Animado

El instante más animado sucede
cuando aquellos que se aman
se ven a los ojos
y en lo que fluye entre ellos.

Ver tu cara entre una multitud de otros o cuando estoy solo en una calle aterradora, lloro para que eso suceda.

Nuestras lágrimas mejoran la tierra.
La vez que me regañaste,
tu agradecimiento, tu risa,
tus cualidades siempre aumentan el espíritu.

Verte es un vino
que no se embrolla ni atonta.

Nos sentamos dentro de la sombra del ciprés donde el asombro y el pensamiento claro enroscan su lento crecimiento en nosotros.


Commentary: Reading this poem reminds me of Mari; her joy with a child, animal or nature is palpable. I don’t have that high of love IQ. Love doesn’t work on demand, but I have been stopping when I think about it to invite love to enter into consciousness and sometimes a chill passes through my body. I do have a high awe IQ. The universe leaves me dumbfounded.


Comentario: Al leer este poema pienso en Mari; su alegría con los niños, animales o la naturaleza es palpable. Yo no tengo un IQ tan alto en el amor. El amor no está disponible a pedido, pero ultimamente me detengo cuando pienso en ello e invito al amor a entrar en mi conciencia y de vez en vez un escalofrío recorre mi cuerpo. Si tengo un IQ alto en la capacidad de asombro. El universo me deja estupefacto.

Tuesday, May 3, 2016

What Was Said To The Rose - Lo dicho a la Rosa - 93




What Was Said To The Rose

What was said to the rose that made it open was said to me here in my chest.

What was told the cypress
that made it strong and straight,
what was whispered the jasmine
so it is what it is,
whatever made sugarcane sweet,
whatever was said to the inhabitants
of the town of Chigil in Turkestan
that makes them so handsome,
whatever lets the pomegranate flower
blush like a human face,
that is being said to me now. I blush.

Whatever put eloquence in language,
that's happening here.

The great warehouse doors open,
and I fill with gratitude,
chewing a piece of sugarcane,
in love with the one
to whom every that belongs.
Lo dicho a la Rosa

Lo dicho a la rosa que la hizo abrirse me lo dijeron a mi aquí en mi pecho.

Lo dicho al ciprés
que lo hizo fuerte y recto,
lo susurrado al jazmín
para que sea lo que es,
lo que hizo a la caña de azúcar dulce, lo dicho a los habitantes del pueblo de Chigil en Turquestán que los hace tan bien parecidos,
lo que hace que la flor de granado se sonroje como la cara humana, eso me están diciendo ahorita. Me sonrojo.

Lo que sea que le dió elocuencia al lenguaje, eso está sucediendo aquí.

La gran puerta de la bodega se abre,
y rebozo de agradecimiento, masticando un pedazo de caña de azúcar, enamorado de aquel a quien todo eso le pertenece.


Commentary: What am I to do if I don’t feel love for the one to whom every that belongs? What if my warehouse seems bare? What if my heart aches?
I can start with observing the inner darkness with acceptance and as much love for the darkness as I can muster. What’s it feel like in my chest? How does the darkness change as I observe it with compassion?
Comentario: ¿Qué hacer si no siento amor por aquel a quien todo eso le pertenece? ¿Y si mi bodega está casi vacía? ¿Y si mi corazón está afligido?
Puedo empezar por observar y aceptar la oscuridad interna con todo el amor por la oscuridad que pueda reunir. ¿Cómo se siente en mi pecho? ¿Cómo se va transformando esa oscuridad al estarla observando con compasión?

Monday, May 2, 2016

Response to Your Question - Respuesta a Tu Pregunta - 92




Response to Your Question

Why ask about behavior
when you are soul-essence
and a way of seeing into presence?
Plus you are with us. How could you worry?

You may as well free a few words
from your vocabulary why and how and impossible.
Open the mouth-cage and let those fly away.

We were all born by accident,
but still this wandering caravan
will make camp in perfection.

Forget the nonsense categories
of there and here.
Race and nation and religion.
Starting-point and destination.

You are soul and you are love,
not a sprite or an angel or a human being.
You are a Godman-womanGod-manGod-Godwoman.

No more questions now
as to what it is we are doing here.
Respuesta a Tu Pregunta

¿Para qué preguntar sobre el comportamiento cuando tú eres    espíritu en esencia y una forma de ver dentro de la presencia? Y además estás con nosotros ¿Cómo te puedes preocupar?

Lo mejor será que dejes ir unas cuantas palabras de tu vocabulario, porque, como e imposible.
Abre la jaula-boca y deja que vuelen libremente.

Todos nacemos por accidente, pero aun asi esta caravana errante montará su campamento a la perfección.

Olvida las categorías de allá y aquí porque no tienen sentido.
Raza, nación y religión.
Punto de partida y destino final.

Eres un alma y eres amor,
No eres duende, ni angel ni ser humano.
Eres Dioshombre-mujerDios-hombreDios-Diosmujer.

Por ahora no mas preguntas respecto a qué estamos haciendo aquí.



Commentary: In last week’s NPR Science Friday the subject of the quantum world was discussed. Here is a quote from the program, “Could the space we live in—our everyday reality—just be a projection of some underlying quantum structure?” http://www.sciencefriday.com/segments/in-the-quantum-world-physics-gets-philosophical/
A video on physics states that just like all space is out there that all time is contained in the space time continuum in this moment https://www.youtube.com/watch?v=VYZQxMowBsw
Physics equations dictate a universe so bizarre and unimaginable that even Einstein refused to accept. And those equations have been demonstrated by every experiment used to test them.
Rumi states in another poem, “I see and know all times and worlds, as one, one, always one.” His consciousness seems to dwell in this underlying structure where here and there, then and now make  no sense to our minds. His experiences foresee where modern physics is headed. Let this poem knock the chair out from under our confidence in our perceptions. Embrace a don’t-know mind and baggage from the past and future drop away.

Comentario: La semana pasada en el programa de radio Ciencia los Viernes de NPR se habló del mundo cuántico. He aquí una cita del programa “¿Será posible que el espacio en que vivimos- nuestra realidad cotidiana- sea tan solo una proyección de alguna estructura cuántica subyacente?
Un video sobre física expresa que asi como el espacio está ahí afuera, también el tiempo está contenido en el continuum de tiempo-espacio en este momento. https://www.youtube.com/watch?v=VYZQxMowBsw
Las ecuaciones de la física expresan un universo tan extraño e inimaginable que aun Einstein se rehusó a aceptarlas. Estas ecuaciones están siendo demostradas una y otra vez por todos los experimentos que se usan para comprobarlas.  
Rumi dice en otro poema “Veo y conozco todos los tiempos y mundos como uno, uno, siempre uno”. Su conciencia parece habitar esa estructura subyacente donde aquí y allá, entonces y ahora no tienen sentido para nuestra mente. Sus experiencias ven hacia el futuro hacia donde la física moderna se dirige. Dejemos que este poema mueva el tapete a la confianza en nuestras percepciones. Acepta una mente que no sabe y el bagaje del pasado y futuro se caerá.  

Sunday, May 1, 2016

The Way You Make Love - Así como haces el Amor - 91




The Way You Make Love

The way you make love
is the way God will be with you.


This is Rumi's variation on the golden rule.  ~ Coleman Barks

Así como haces el Amor

Así como haces el amor
así será  Dios contigo.


Esta es la variante de Rumi sobre la Regla de Oro. ~ Coleman Barks


Commentary: Sounds like it’s time to get passionate in loving.
Comentario:  Parece que es hora de amar apasionadamente.