Looking into the Creek
The way the soul is with the senses
and the mind, is like a creek.
When desire-weeds grow thick,
your intelligence cannot flow,
and soul-creatures stay hidden.
But sometimes a flooding comes
that runs so strong
it clears the clogged stream,
as though with God's hand.
No longer weeping and frustrated,
your being grows as powerful
as your wantings were before.
Laughing and satisfied,
that masterful current
lets soul-creatures appear.
You look down,
and it's lucid dreaming.
The gates made of light
swing open. You see in.
|
Mirando el Arroyo
La manera en que el alma es con los sentidos es como un arroyo.
Cuando las hierbas del deseo crecen demasiado la inteligencia no fluye y las criaturas del alma se esconden.
Pero a veces llega una inundación tan fuerte que limpia las obstrucciones del arroyo como si fuera la mano de Dios.
Al no sentirse frustrado y llorón tu ser empieza a crecer tan poderosamente como tus deseos lo eran antes.
Al estar sonriente y satisfecho esa corriente magistral deja que aparezcan las criaturas del alma.
Volteas hacia abajo y es un sueño lúcido.
Se abren las rejas hechas de luz y ves dentro.
|
Commentary: What to do with a clogged stream and God’s hand nowhere in sight? Perhaps I can just breathe consciously. In 1, out 1…
Comentario: ¿Y qué hacer cuando el arroyo está obstruido y la mano de Dios no aparece por ningun lado? Tal vez respirar conscientemente. Inhalo 1, Exhalo 1...
Traducción/Translation: Maria Brindle
Edición/Editing: Antonio Venzor
No comments:
Post a Comment