Saturday, August 13, 2016

The Circle - El Círculo - 195



The Circle

Nothing is better than selling figs
to the fig seller. That's how this is.

Making a profit is not why we're here,
nor pleasure, nor even joy.

When someone is a goldsmith,
wherever he goes he asks for the goldsmith.

Wheat stays wheat right through the threshing.

How would the soul feel
in the beloved's river?

Like fish washed free and clear of fear.

You drive us away,
but we return like pigeons.

Shahabuddin Osmond joins the circle.
We will say this poem again
so he can play.

There is no end to anything round.
El Círculo

Nada es mejor que venderle higos al vendedor de higos. Así es como es.

No estamos aquí para obtener una ganancia, ni placer, ni siquiera alegría.

Cuando alguien es orfebre a donde quiera que va pregunta por el orfebre.

El trigo es trigo hasta la trilla.

¿Cómo se sentirá el alma en el río del bienamado?

Como peces que han sido lavados y despejados del miedo.

Nos ahuyentas pero como las palomas regresamos.

Shahabuddin Osmond entra al círculo. Vamos a volver a decir este poema para que él pueda tocar.

No hay fin para algo redondo.
Commentary: ​Is our circle one of iron to iron, wheat to wheat, or is it iron to gold? Trusting inherent forces that push for soul evolution connects us to these forces and carries us along in the Beloved’s river towards the sea of non-duality and transcendence.
Comentario:  ¿De que tipo es nuestro círculo, de hierro a hierro, de trigo a trigo, o de hierro a oro? Al confiar en las fuerzas inherentes que fomentan la evolución del alma nos conectamos con esas fuerzas que nos llevan en el río del bienamado hacia el océano de la no-dualidad y trascendencia.

No comments:

Post a Comment