Monday, October 31, 2016

Undressing - Desvestirse - 274


Undressing

Learn the alchemy true human
beings know.
The moment you accept what troubles you've been given, the door will open.

Welcome difficulty, as a familiar comrade.
Joke with torment brought by the Friend.

Sorrows are the rags of old clothes
and jackets that serve to cover,
and then are taken off.

That undressing,
and the naked body underneath,
is the sweetness that comes after grief.

Desvestirse

Aprende la alquimia que los verdaderos seres humanos conocen.
En el momento en que aceptes los problemas que te han sido dados la puerta se abrirá.

Dale la bienvenida a las dificultades, como a un camarada que te es conocido.
Has risas con el tormento que te ha enviado el Amigo.

Las penas son los trapos hechos de las ropas y chaquetas viejas que sirven para cubrir  y que luego se quitan.

Ese  desvestirse
y el cuerpo desnudo debajo
son la dulzura que llega después de la aflicción.
Commentary:  Drought, politics, refugees – has the door opened?
Comentario:  Sequía, la política, los refugiados - ¿Se habrá abierto la puerta?   

















Sunday, October 30, 2016

He is a Letter - Es una carta - 273


He is a Letter

Someone who goes with half a loaf of bread to a small place that fits like a nest around him,
someone who wants no more,
who is not himself longed for
by anyone else.

He is a letter to everyone.
You open it.
It says, Live.
Es una carta

Alguien que va por ahí con media barra de pan hacia un pequeño lugar que le queda como un nido a su alrededor,
alguien que no desea más,
y que nadie añora por ella.

Es una carta para todos.
La abres.
Dice Vive.
Commentary: Most of us look for fulfillment from things and people outside ourselves. This person realizes the treasure within.  
Comentario: La mayoría de nosotros buscamos el sentido de la vida en cosas o personas afuera de nosotros. Esta persona se ha dado cuenta del tesoro que lleva dentro.    
















Saturday, October 29, 2016

Judge a Moth by the Beauty of its Candle - Juzga a una polilla por la belleza de su vela - 272

Lago Chapala, Ajijic, Jal
Judge a Moth by the Beauty of its Candle

You are the king's son.
Why do you close yourself up?
Become a lover.

Don't aspire to be a general
or a minister of state.

One is a boredom for you,
the other a disgrace.

You have been a picture on a bathhouse wall long enough. No one recognizes you here, do they?

God's lion disguised as a human being.
I saw that and put down the book
I was studying, Hariri's Maqamat.

There is no early and late for us.
The only way to measure a lover
is by the grandeur of the beloved.

Judge a moth by the beauty of its candle.

Shams is invisible because he is inside sight.
He is the intelligent essence
of what is everywhere at once, seeing.

Juzga a una polilla por la belleza de su vela

Eres hijo del rey.
¿Porque te encierras?
Conviértete en amante.

No aspires a ser general
o ministro de estado.

Uno es aburrido
y el otro una desgracia.

Has sido una foto colgada en la pared de un baño público durante mucho tiempo. Ya nadie te reconoce ¿verdad?

El león de Dios disfrazado de ser humano. Al verlo deje el libro que estaba estudiando, el Maqamat de Hariri.

No importa que sea temprano o tarde.
La única manera de medir a un amante es por la grandiosidad de su bienamado.

Juzga a una polilla por la belleza de su vela.

Shams es invisible porque está dentro de la mirada. Es la esencia de la inteligencia de todo lo que existe en todos lados al mismo tiempo, viendo.
Commentary:   Where is God’s lion to make me put down my Rumi book?
Comentario:  Donde esta el león de Dios para que deje de leer mi libro de Rumi?   

















Friday, October 28, 2016

The Lord of all East - El señor de todo el este - 271



The Lord of all East

Slave, be aware that the Lord
of all the East is here.

A flickering storm-cloud
shows his lightnings to you.

Your words are guesswork.
He speaks from experience.
There is a huge difference.
El señor de todo el este

Esclavo date cuenta que el señor de todo el Este está aquí.  

Una nube de tormenta al parpadear te muestra su luz.

Tus palabras son adivinanzas.
El habla desde la experiencia,
Hay una gran diferencia.
Commentary:  A slave, ignorant of the master, assumes the role of the master and his decisions are based on guesses that make him clumsy. There is a subtle knowing, call it intuition, Christ Consciousness, or Buddha nature, which is a seer. Operate obedient to this knowing and flow one with life.
Comentario:   Un esclavo ignorando a su dueño, asume el papel del dueño y sus decisiones se basan en adivinar o asumir y por ende actúa torpemente. Hay un saber sutil que es vidente, llámalo intuición, Conciencia de Cristo, o naturaleza del Buda. Cuando vives obedeciendo a este saber es cuando fluyes con la vida.


Thursday, October 27, 2016

I am Not - No Soy - 270




I am not

I am not the centuries-ago Muhammed.
I listen inside this day
like a fresh-fired Phoenix,
not some pigeon looking for seed.

There is a king for whom other kings
are stable boys. Some sip Hallaj's wine.
I drink his truth by the jar, by the barrel.

Qibla for the soul, kaaba for the heart.
I am the constant sky,
not a Friday mosque's ceiling dome.

Clean mirror, no rust.
I am the burning core of Mount Sinai,
not a mind full of hatred.

I taste a wine not pressed from grapes.
The one everyone calls to
when they are in sudden mortal danger, I am That.

Gabriel could sit here beside me,
if he became God.
No soy  

No soy el Mahoma de hace siglos.
Escucho desde adentro este día como un ave fénix recién salida de las cenizas, no como una paloma en busca de semillas.

Existe un rey para quien otros reyes son tan solo los mozos del establo. Algunos toman sorbos del vino de Hallaj. Yo bebo esta verdad en jarras, en barriles.

Qibla para el alma, kaaba para el corazón. Soy el cielo constante, no el domo del techo de una mezquita los viernes.

Espejo limpio, sin herrumbre.
Soy el centro encendido del Monte Sinaí, no una mente llena de odio.

Saboreo un vino que no ha sido extraído de las uvas. A quien todos llaman cuando están en peligro mortal, soy Ese.

Gabriel podría sentarse aquí junto a mi si se convirtiera en Dios.
Commentary: From Walt Whitman
You shall no longer take things at second or third hand,
nor look through the eyes of the dead,
nor feed on the spectres in books,  
you shall not look through my eyes either,
nor take things from me...
There was never any more inception than there is now,
nor any more youth or age than there is now.
And will never be any more perfection than there is now,
nor any more heaven or hell than there is now.

Comentario:  de Walt Whitman
Ya no tendrás que tomar cosas de segunda o tercera mano,
Ni ver a través de los ojos de los muertos,
Ni alimentar a los espectros de los libros,
Ni ver a través de mis ojos,
Ni tomar cosas de mi…
Nunca hubo más inicio que el que hay ahora.
Y nunca habrá más perfección que la que existe ahorita,
Ni mas cielo o infierno del que hay en este instante.

















Wednesday, October 26, 2016

The King’s Lead-Camel - El camello guía del rey - 269



The King’s Lead-Camel

There is a boy watching a cornfield,
keeping birds away by
beating a small drum.

A king with a huge army camps nearby.
He has a tall and powerful camel
that carries big kettle drums and a drummer at the front of his columns
constantly throbbing out courage
and determination.

That particular camel wanders
into the boy's cornfield.
The boy runs toward it
beating his toy tom-tom to scare it away.

A wise man advises, Don't bother, my son. That camel is used to drumsound.
He will not scare.

So a lover completely given to the beloved has no fear of death and no need of showing off.

It is with me as with the boy,
who stops beating his fear-drum
to watch and follow quietly
behind the king's lead camel
meandering through the corn.
El camello guía del rey

Hay un niño cuidando un campo de maíz que toca un pequeño tambor para alejar a los pájaros.

Un rey con un gran ejército acampa cerca de ahí.
Tiene un camello muy alto y poderoso que carga al tamborilero y los timbales, y va al frente de la columna constantemente pulsando valor y determinación.   

Ese camello en particular deambula hacia el maizal del niño.
Para ahuyentarlo el niño corre hacia él tocando su tambor de juguete.

Un hombre sabio le dice, no te molestes hijo, ese camello está acostumbrado al sonido de los tambores, no se va a espantar.

Así un amante completamente entregado al bienamado no tiene miedo de la muerte ni necesidad de presumir.

Soy igual que ese niño que deja de tocar el tambor-miedo para observar y seguir calladamente detrás del camello guía del rey mientras deambula por el maíz.
Commentary: To have a fear drum we must be concerned about the future and haunted by karmic chains from the past. Dying to past and future, breathing in the now, the little fear drum disappears.
Comentario:  Moverse al ritmo del tambor del miedo significa que estamos preocupados sobre el futuro y perseguidos por las cadenas del pasado. Al morir al pasado y al futuro, y respirar en el momento ese pequeño tambor del miedo desaparece.
















Tuesday, October 25, 2016

What I See in Your Eyes - Lo que veo en tus ojos - 268





What I See in Your Eyes
Out of myself, but wanting to go beyond that wanting what I see in your eyes,
not power, but to kiss the ground
with the dawn breeze for company,
wearing white pilgrim cloth.

I have a certain knowing.
Now I want sight.
Lo que veo en tus ojos

Estoy fuera de mi pero deseando ir más allá, yo quiero lo que veo en tus ojos, no el poder, sino besar el suelo en compañía de la  brisa del amanecer, vistiendo el paño blanco del peregrino.  

Tengo un cierto saber.
Ahora quiero ver.
  
Commentary: The first order of business for the blind person is to realize that they are blind. Ego is blind.
Comentario:  Lo primero que la persona ciega debe saber es que está ciega. El ego es ciego.